1. #1
    Avatar von Sido
    Registriert seit
    28.11.2011
    Beiträge
    166
    Thanked 35 Times in 22 Posts

    Standard Motherfucking Übersetzung?

    Vielleicht etwas komisch aber ich frage mich wie man den im Englischen umgangssprachlich häufig gebrauchten Ausdruck "Motherfucking XY" korrekt ins Deutsche übersetzt.
    Damit meine ich Aussagen wie "Motherfucking Jones" oder wie in Animals "Motherfucking Animals".
    Wenn man es einfach wortwörtlich übersetzt kommt ja ein.. nennen wirs interssanter Kauderwelsch heraus

  2. #2

    Registriert seit
    18.09.2013
    Beiträge
    84
    Thanked 44 Times in 27 Posts

    Standard AW: Motherfucking Übersetzung?

    Hi und guten Abend!

    Also ich würde es nicht wörtlich übersetzten... Meiner Meinung nach ist es sowas wie "verdammt". Das trifft es am ehesten in unserem Sprachgebrauch.
    Es ist aber auch davon abhängig in welchem Zusammenhang man's verwendet. Manchmal kann es durchaus als Schimpfwortzusatz gewollt sein.
    Naja... abwägen

    Naaaacht!

  3. #3

    Registriert seit
    26.01.2013
    Beiträge
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Standard AW: Motherfucking Übersetzung?

    Naja ich finde es ist im englischen eher so umgangssprachlich motherfucking oder motherfucker zu benutzen. vgl viele Spiel - dialoge = Motherfucker Jones (also Eher harter ficker (und in diesem falle nicht mutterficker xD))
    Da sollte man lieber beim übersetzen lieber auf dem kontext schauen

  4. #4

    Registriert seit
    20.05.2013
    Beiträge
    28
    Thanked 9 Times in 5 Posts

    Standard AW: Motherfucking Übersetzung?

    Ist ja in vielen Sprachen so, Schimpfwörter ergeben zwar eins zu eins übersetzt das gleiche Wort, aber die Gesellschaft nimmt das Schimpfwort mit höchster Wahrscheinlichkeit entweder härter oder schwächer wahr, als in im Sprachgebrauch der Ursprungssprache. Manche Wörter haben in der einen Sprache mehr Aussagekraft als andere, so kommt es vor, dass wie in diesem Falle eine Beleidigung zur Umgangssprache zählt und weniger beleidigend wirkt als in der zu Übersetzenden Sprache, in diesem Fall deutsch.

  5. #5

    Registriert seit
    31.03.2014
    Beiträge
    321
    Thanked 120 Times in 91 Posts

    Standard AW: Motherfucking Übersetzung?

    Ganz klassisch schimpft und flucht der Deutsche ja eher mit Fäkalien, im Gegensatz zu den meisten anderen Völkern. Aber hier hat sich das durch die Globalisierung mittlerweile auch gewandelt, so dass es ruhig schon ein bisschen derber sein kann. Früher wurde sowas in Filmen mit "verdammt" oder "scheiß" übersetzt, heute würde ich es als Fluch mit "verfickt" und als Beschimpfung mit "Hurensohn" übersetzen. Oder aber, wenn der Zusammenhang klar ist, würde ich es noch lieber gar nicht übersetzen: Verstehen tut es sowieso jeder und es wird durch die Nichtübersetzung etwas abgeschwächt im Vergleich zu einer "innovativen" Übersetzung.

  6. #6

    Registriert seit
    28.02.2014
    Beiträge
    67
    Thanked 18 Times in 16 Posts

    Standard AW: Motherfucking Übersetzung?

    Es ist immer ein Fehler, amerikanische Beleidigungen wörtlich zu nehmen. "Motherfucker" kann auch sehr gut ein Wichser sein, "Son of a bitch" kann auch mal sehr gut "Verdammte Scheiße" heißen. Liegt alles im Auge des Betrachters.

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung von einem Satz
    Von OmegaApex im Forum Bildung
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 09.02.2013, 12:15
  2. Noch keine Übersetzung!
    Von Mali im Forum Support
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 03.01.2012, 21:31
Diese Seite nutzt Cookies, um das Nutzererlebnis zu verbessern. Klicken Sie hier, um das Cookie-Tracking zu deaktivieren.