Seite 1 von 2 12 Letzte
  1. #1
    Avatar von StarWarsFan
    Registriert seit
    05.11.2013
    Beiträge
    172
    Thanked 48 Times in 35 Posts

    Standard Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Hi,

    ich habe eben in einer Doku gesehen, wie ein Ausländer interviewt wurde. Er sprach in einer mir unbekannten Sprache, der Sprecher hat es daher auf Deutsch übersetzt. Vom originalen Text hat man aber nichts mehr verstanden, da dieser leiser wurde und daher vom deutschen Reporter deutlich übertönt wurde. Dabei kam mir der Gedanke, dass man damit doch eigentlich ganz einfach die Leute manipulieren könnte? Man muss nur die Übersetzung so anpassen wie es den eigenen Interessen entspricht.
    Der Interviewte würde es wohl kaum bemerken, denn er spricht ja kein Deutsch.

  2. #2
    Avatar von CDLF
    Registriert seit
    28.03.2013
    Beiträge
    384
    Thanked 198 Times in 133 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Du sagst es.
    Schau dir vielleicht ein paar Übersetzungen von Aufnahmen mit einer Originalsprache, die du verstehst, an - und vergleiche, ob alles sinngemäß übersetzt wurde.
    Insbesondere Polit.-Interviews und -Reports wären interessant.

    Ich muss sagen, das Thema klingt spannend.

  3. The Following 3 Users Say Thank You to CDLF For This Useful Post:

    !lkay (09.07.2014), Sido (09.07.2014), StarWarsFan (09.07.2014)

  4. #3

    Registriert seit
    19.11.2011
    Beiträge
    2.128
    Thanked 1.937 Times in 1.180 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Sicherlich wird nicht das übernommen, was wahrheitsgemäß gesagt wird. So produzieren die Medien eben die halbe Wahrheit.

    Genauso kann ich mir vorstellen, dass Interviews mit Personen in Kriegsgebieten auch manipuliert werden oder es wurden Personen in Kriegsgebieten engagiert, die das sagen, was die Medien hören wollen.

    Sowas findet wahrscheinlich auch in politischen Interviews statt. Aber mein Vorposter besitzt Recht; es ist tatsächlich spannend.

  5. The Following User Says Thank You to !lkay For This Useful Post:

    Sido (09.07.2014)

  6. #4
    Avatar von Sido
    Registriert seit
    28.11.2011
    Beiträge
    166
    Thanked 35 Times in 22 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Ich sehe das Problem aber darin, wie man das nachprüfen will? Wie StarwarsFan schon gesagt hat, wird die originale fremdsprachige Stimme in den Hintergrund gelegt. Man hat also meistens keine Chance, mehr als einzelne Wörter zu verstehen. Wenn überhaupt. Bei manchen versteht man nur am Anfang wenn der Redner anfängt bzw. Am Ende wenn man ihn nicht abwürgen möchte sondern ausreden lässt etwas.
    Gerade bei den interessanten Interviews, wie z.B. in den Nachrichten oder in Dokumentationen werden die originalen Interviewschnipsel wohl kaum im Netz sein. Nachfragen bei den Autoren könnte man natürlich wenn die sich ermitteln lassen. Aber ob die das Rohmaterial einfach so herausgeben? Ich glaube eher nicht. Besonders dann wenn tatsächlich manipuliert wurde. Sonst würden die sich selbst ans Bein pinkeln.

    Denn das ist ja der entscheidende Punkt: Man muss die originalen Aufnamen haben und selbst übersetzen um zu sehen ob das stimmt. Denn einfach nur zu schreien "Verschwörung! Die haben bestimmt falsch übersetzt" bringt einen ja nicht wirklich weiter und sonderlich glaubwürdig ist es natürlich ebenfalls nicht.

  7. #5

    Registriert seit
    31.03.2014
    Beiträge
    321
    Thanked 120 Times in 91 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Das ist - leider - das Normalste der Welt. Es muss nicht immer eine Fälschung sein, aber man macht die Dinge halt passend, in allen Bereichen.
    Z.B. beim Film "Es war einmal in Amerika" ist der Hehler im Original ein Jude. In der deutschen Synchronisation wird er zum Chinesen.
    Aber auch sonst ist gerade in Dokus nicht alles echt, was man sieht und hört. Z.B. "Die Spielwütigen" ist eine Langzeitbeobachtung von Schauspielstudenten. Einer der Teilnehmer berichtet, wie schwierig es gewesen sei, lange vergangene Geschehnisse für die Doku realistisch "nachzudrehen".

    Ich rege mich immer auf, wenn in Nachrichten z.B. Flüchtlingsunterkünfte mit Schlafenden gezeigt werden - die sich nur schlafend stellen und heimlich gucken, wo die Kamera gerade ist. Oder man in Umschnitten sehen kann, dass die "Großdemo" nur aus 30 Statisten besteht. In Nachrichten!

    Generell lässt sich sagen, dass man wirklich keiner Medieninformation vorbehaltlos glauben kann.

  8. #6

    Registriert seit
    26.01.2013
    Beiträge
    238
    Thanked 87 Times in 65 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Informationen verfälschen ist so alt wie Informationen selbst und das heute seit Video und Audio Schnitt mit Computern eben umso einfacher. Vielleicht findest du die Original Doku auf der Landessprache zu nem Film, dort haste evtl Glück.

  9. #7
    Avatar von Fritz
    Registriert seit
    18.08.2013
    Beiträge
    2.829
    Thanked 1.511 Times in 970 Posts
    Blog Entries
    1

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?


  10. The Following 2 Users Say Thank You to Fritz For This Useful Post:

    !lkay (08.08.2014), Jokuu (09.08.2014)

  11. #8
    Avatar von TheRaven
    Registriert seit
    15.03.2014
    Beiträge
    341
    Thanked 206 Times in 126 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Die Frage kann man auf jeden Fall mit JA beantworten.
    Viele kennen zum Beispiel Filme mit Bud Spencer (Carlo Pedersoli) und Terence Hill (Mario Girotti) wo einige davon
    ernst sind und als Komödie in deutsch synchronisiert wurden, wobei das natürlich absichtlich so gemacht wurde.
    So kann man auch ein Interview manipulieren, wenn nicht das herauskommt was man hören möchte.

  12. #9

    Registriert seit
    22.04.2014
    Beiträge
    87
    Thanked 19 Times in 17 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Wenn das der Fall wäre, dann frage ich mich echt wen man dann noch vertrauen soll? Wie stellt man sich denn das vor? Obama gibt ein Interview und kritisiert Israel, doch der deutsche Synchronsprecher sagt dem deutschen Publikum das er die Handlungen Israels befürwortet. Nein, sowas würde auffalllen. Diese Leute werden doch dafür bezahlt richtig und wahrheitsgetreu zu übersetzen oder? Ich glaube wenn das jemand herausbekommen würde, wäre dies mit Sicherheit seine letzte Übersetzung.

  13. #10

    Registriert seit
    21.02.2014
    Beiträge
    108
    Thanked 25 Times in 20 Posts

    Standard AW: Übersetzungen im Fernsehen manipulierbar?

    Oh man. In was für einer armen Welt wir heute leben. Wir Menschen wollen die Wahrheit wissen, wie es wirklich ist. Deshalb gucken wir ja Dokus, und nicht nur die halbe Wahrheit, wo die hälfte umgeändert wurden ist!!!

Seite 1 von 2 12 Letzte

Ähnliche Themen

  1. Ist Fernsehen heutzutage nicht überflüssig?
    Von Jokuu im Forum Filme, Serien und TV
    Antworten: 167
    Letzter Beitrag: 18.08.2017, 14:39
  2. Online flüssig Fernsehen schauen?
    Von StarWarsFan im Forum Internet und Technik
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 13.11.2013, 01:15
  3. freeTV.NET - kostenlos am PC Fernsehen
    Von DMW007 im Forum Software
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 26.08.2012, 19:19
  4. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 26.01.2012, 23:57
Diese Seite nutzt Cookies, um das Nutzererlebnis zu verbessern. Klicken Sie hier, um das Cookie-Tracking zu deaktivieren.